Categories: Uncategorized

A message to all complainers

Okay, I had some free time and wanted to check some comments from various places and I noticed one thing.

I am being bashed because of my grammar and translation…

Seriously, I have said it in the “About me” I am a beginner in translation and I don’t have a perfect english and much less a perfect japanese. I really hope that instead of writing those things where I can’t see them, you would write them straight in this website and then at least add the places where you saw the errors so I can learn about them and at the same time help the others have a better reading experience.

In my view I can understand all of the chapters that I have here, but hey I am a person that is reading the raw while translating the work. Maybe I didn’t translate it properly and the meaning didn’t get through properly.

When you guys only write ‘There are grammar errors’ and those kind of stuff add some more info please don’t only say that and leave it like that.

I may not have translated it perfectly but from the comments I can tell that people are still able to follow the story. Heck there are some that have a better understanding than me. So at least that makes me have a bit more confidence.

Well, that is all I had to say. There are some negative comments about the story but there is nothing I can do about those. They exist everywhere after all, but it gets to me that they have complains about me and its about something I can improve. I will be taking some japanese lessons and hopefully I will also get better at english so bear with me as I am still human V_V.

On a side note: I got new editors! 😀 Some of you may have noticed that the prologue chapters were missing, that is because the ED was tinkering with them (almost gave me a heart attack). I will be doing an official announcement at a later time.

Support my translations or commission me to translate a chapter of any series on Patreon!
Reigokai

A translator that needs lots of love~.

View Comments

  • This might be considered as an attempt of necromance a post, but whatever ... Hope i'm contributing something meaningfull for fellow readers.

    IMO the {spelling error watchmen/women/whatever} isn't a leecher/hater if their post is 'specific & got solution in it'

    Translator got lot's of things to take care of, and will make errors.
    If readers like us notice the error, point it to translator, then suggest better words ... All of that effort will help Translator to learn(in less frustating manners) and Gradually improving reading experience.

    Writing comment like 'your TL sucks ... My TL way better than yours' doesn't helpfull at all, for the Translator and Fellow readers.

  • WARNING! The troll-meter of certain individuals may produce false positive signals. If you are a person having such tendencies, skip the next paragraph, please.

    I ask this a bit anxiously, but what makes someone pointing out grammar or spelling mistakes immediately a leecher or hater? While we are at this, why are there grammatic rules in languages at all, if abiding them is either completely optional or a waste of time? Wouldn't it be enough to translate only the words and leave forming meaningful sentences to the reader? It would surely ease the job of the translator, and lowering the entry threshold into the "translation business" this much would certainly increase the number of translators and translated works. The much worse reading experience would be surely a low price to pay for the larger amount of available reading material.

    On the other hand, hail to Reigokai. You are the hero. Keep up the good work. I love this series.

  • I respect your genuine desire to learn! Don't let the haters get you down~~~ Thanks so much for all your hard work!!

  • Hmm... I'm sorry... I don't know if I'm one of those of whom you consider as a complainers(this is a weird word) but I will apologize again... I'm sorry for that, well what I noticed is only minor issue of your use of the word "live" instead of life though... But my advice is still the same, try reading your work backwards it will do wonders, it makes it easier to notice minor grammar mistakes that are too easily missed(well I make a lot of mistakes too haha). Your story was really interesting though, hope it continues to be that way if ever you plan to continue with the story. I have no complaints on your translation, your a bit better than a few other translators you know. If I really have to say it your... grammar is average, its not great but its also not bad meaning you still have room for improvement. All in all, I like both your translation and your original. thanks for the hard work haha.

    • Haha nah you were not one of those. I am sorry if you felt that way. I actually thank you for the support in D.E.H :)
      The others were clear bashes, you at least gave advice.

      • Phew... Haha good to know then hahaha and about your title its a little you know, not that awesome... You might think of a more awesome-er(intentional and not a real word) title in the future though. So keep writing haha.

        • haha xD yeah. The name 'Double edge hero' is not awesome at all... my bane is definitely synopsis and title making >_<. I have actually been trying to think of one with no luck

          • Maybe you can get the readers to think one for you. How 'bout makin' a poll where people can suggest names and we can vote for what we like most?

    • I really hate it that WordPress does not allow edits on comments, its really hard to comment on a mobile phone haha.

  • The errors you make are so small that it does not affect the reading of the chapter at all. So there's no reason to conplain about it. Thx for all your hardwork in translating, and just ignore the bashers. They are just like the majority of us anyway, those that don't know japanese and so do not have the right to correct you.

  • i agree to what you said. I am not a native english speaker but manage to read so there should not be many problems thoug i have the bad habtit of not noticing mistakes in the things i read and write . it migth help you to read japanese if you just pratice so keep on feeding your gray mater . good luck and sorry for the poor english.

  • You're actually doing great...
    it's not like I can translate... just take that as a leecher's opinion.

    No offense to other TLs but I can easily understand your works better than most of them...

    Oh... good luck to the new editors

  • i love this series, i have seen some gramatical problems but mostly just some wrong spellings or an the when it should be they, nothing big, you are doing a good job and with new editors, depending on schedule, i am sure they will go back over previous releases and suggest some changes or correct simple mistakes, not like its unreadable like some beginners, keep it up (its driving me nuts waiting to see how the to convenient drama for a first city visit will end)

  • no pesques a weones xD esta bien para mi ni siquiera agradecen el duro trabajo que haces sigue así yo te apoyo y sique con tu novela que es la raja

1 2 3

Recent Posts

MV – Chapter 79: The Treasury and the Minor Villain

The Flying Arrow quest is simple. Touka, who was troubled because her family's ancestral spirit…

18 hours ago

MV – Chapter 78: The Minor Villain That Can’t Stop Laughing

The northern slums. Though it’s called northern, it’s not much different from the slums of…

2 days ago

MV – Chapter 77: The Swindler and the Minor Villain

"Don't you want to Awaken, young lady?" Middle Sector. A place where people believe there…

3 days ago

MV – Chapter 76: Magic Guns and the Small-Time Villain

"Nice, it looks like Sage made sure to get the guns I requested." (Lanpeach) Lanpeach…

4 days ago

MV – Chapter 75: Artificial Spirits and a Small-Fry Villain

Previous Chapter l Next Chapter ---It was the next day. <<Are you doing okay over…

5 days ago

MV – Chapter 74: The Ultra Suite Room and the Minor Villain

Previous Chapter l Next Chapter Sponsored Chapter! "I never thought anyone would actually stay in…

6 days ago